Примеры перевода фильмов на украинский язык

Некоторые политики частенько пытаются представить тему перевода кинофильмов на украинский язык как трагедию и ущемление чьих-то прав. Ну во-первых, если спрос есть, то товар все равно будут продавать, из-под полы, сколько не запрещай. А во-вторых… Лично я, чей родной язык (первый язык, как говорят американцы) русский, никакой дискриминации не ощущаю. Украинский для меня идет параллельно с русским начиная со второго класса. Да и вообще, дело не в том, на каком языке фильм, а в качестве самого перевода. К примеру, известный прикольный сериал “Альф” на украинском смотрелся намного интереснее, чем на русском.

Вот украинский трейлер к мультфильму “Мадагаскар 2“. По-моему неплохо, даже прикольно.


А это “Кунг-фу Панда” на украинском.

  1. 4 Сентябрь 2009 в 05:45 | #1

    Мені дуже сподобався переклад мультфільму Тачки - раджу всім подивитись з українським перекладом.

  2. 6 Сентябрь 2009 в 06:08 | #2

    Рататуй - тоже неплохо перевели.

  3. 7 Сентябрь 2009 в 09:01 | #3

    Тачки мій любимий мультик з нашим перекладом, мій малюк теж обожнює блискавку Мак Квіна. Очікуємо на продовження, і надіємось, що переклад теж буде гідний і з гумором.

  4. 8 Сентябрь 2009 в 12:41 | #4

    Мы стремимся быть демократическим государством, и если мы хотим такими быть, то людям нужно давать выбор. В данном случае, если человек хочет смотреть фильмы на русском языке и этих людей очень много, - мы должны им дать такую возможность

  5. 9 Сентябрь 2009 в 09:21 | #5

    По - перше, є закон про державну мову. Вдома дивіться на любій мові, якій забажаєте. А тема взагалі про мультики.

  6. 10 Сентябрь 2009 в 02:25 | #6

    Україна. Становлення нації (2008) DVDRip
    Оригінальна назва:Ukraine. The birth of a nation
    Жанр:документальний
    Режисери:Єжи Гоффман
    Мова:українська (оригінал), англійська (оригінал), польська (оригінал), російська (оригінал)

    Фільм закінчено і представлено в Україні 2008 року. Фільм присвячений народженню, розвитку і становленню української нації від найдавніших часів до теперішнього часу. У основу покладені матеріали, які Єжи Гоффман збирав особисто.

    Всім рекомендую.

  7. 12 Сентябрь 2009 в 14:51 | #7

    Не потрібно сюди вплутувати політиику. Є багато гарних фільмів, дубльованих українською мовою.

  8. 16 Сентябрь 2009 в 14:00 | #8

    Цікаво буде подивитись панду. Пошукаю в неті з українським прекладом. Подивлюсь - відпишусь

  9. 18 Сентябрь 2009 в 08:25 | #9

    Мені сподобався мадагаскар-2. Вельми цікавий переклад. Раджу подивитисть разом з дітьми

  10. 21 Сентябрь 2009 в 03:13 | #10

    Постоянно слышу, как безалаберно переводят фильмы: “округляют” как захотят, заменяют целые фразы, выкидывают слова. Если честно, бесит, потому что теряется смысл. И так гнусаво бубнят себе под нос, голоса, как у птушников-двоечников. Неужели им так мало платят, или они считают что лучше знают, как выразить идею фильма?

  11. 22 Сентябрь 2009 в 16:57 | #11

    Дивився Панду кунгфу, дуже якісний переклад. Бачив також і з російським перекладом. Особливого враження не справив. Все таки своє рідніше.

  12. 25 Сентябрь 2009 в 02:38 | #12

    Мені дуже приємно чути український переклад як англ., америк.,німец. та ін.фільмів, та і російський, якщо не зважати на повтор серіалів по 1+1.. Щоправда, я їх і так не дивлюся) Школа, ога.. Але єдиний фільм, який я ну просто не можу дивитися в українському перекладі - це мої улюблені “Сутінки”(( То просто ппц.. Каллени в них Каллєни, Емет - Еміт, ну а фразу вітчима Белли, що в рос.перекладі звучала як “Девочки, ну хватит нежностей”, взагалі переклали як “дівчатка, я люблю вас обох” )))) Я умір під час перегляду.. Люди, дивіться “Сутінки” англ. або рос., аби не зіпсувати собі враження про український дубляж!.. Крім того всього, якість в фільмі українською паршива, в акторів півлиця не видно, Едвард там взагалі страшний, так ше й віддалено показано. Брр..

  13. 29 Сентябрь 2009 в 04:50 | #13

    Я би не сказала, що якість перекладу серіалів російською мовою краща за український переклад. Просто хто все життя слухав російську мову важко призвичаїтиьс до рідної мови.

  14. 1 Октябрь 2009 в 04:26 | #14

    А мені сподобався мультик льодовиковий період 3. Цікавий і правильний переклад. Дивилися всією сімєю із задоволенням. Раджу подивитись.

  15. 6 Октябрь 2009 в 12:52 | #15

    Мне вообще то без разницы на каком языке смотреть кино или мультфильм. Лишь бы перевод был грамотным и интересным. Многое конечно зависит от самого фильма и актерской игры.

  16. 13 Октябрь 2009 в 06:12 | #16

    Треба поступово привчати глядачів дивитись фільми і телепередачі державною мовою. Рано чи пізно, цей процес мусить розпочатись, інакше наша державність нічого не варто.

  17. 29 Октябрь 2009 в 09:23 | #17

    Прикольно.

  18. 13 Ноябрь 2009 в 16:40 | #18

    а может и не надо ничего переводить и так вроде все понятно

  19. 19 Ноябрь 2009 в 08:14 | #19

    А Ленина на украинском не слышали?

  20. admin
    19 Ноябрь 2009 в 13:57 | #20

    Marianna, нет не слышали. Наверное что-то вроде Гитлера на русском.

  21. 20 Февраль 2010 в 18:28 | #21

    Интересный материал! Мне тоже кажется, что даже лучше, чем на русском.

  22. 23 Февраль 2010 в 06:30 | #22

    А мне понравилось :-)

Оставить комментарий

XHTML: Вы можете использовать эти теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>