Примеры перевода фильмов на украинский язык
Некоторые политики частенько пытаются представить тему перевода кинофильмов на украинский язык как трагедию и ущемление чьих-то прав. Ну во-первых, если спрос есть, то товар все равно будут продавать, из-под полы, сколько не запрещай. А во-вторых… Лично я, чей родной язык (первый язык, как говорят американцы) русский, никакой дискриминации не ощущаю. Украинский для меня идет параллельно с русским начиная со второго класса. Да и вообще, дело не в том, на каком языке фильм, а в качестве самого перевода. К примеру, известный прикольный сериал “Альф” на украинском смотрелся намного интереснее, чем на русском.
Вот украинский трейлер к мультфильму “Мадагаскар 2“. По-моему неплохо, даже прикольно.
А это “Кунг-фу Панда” на украинском.






Мені дуже сподобався переклад мультфільму Тачки - раджу всім подивитись з українським перекладом.
Рататуй - тоже неплохо перевели.
Тачки мій любимий мультик з нашим перекладом, мій малюк теж обожнює блискавку Мак Квіна. Очікуємо на продовження, і надіємось, що переклад теж буде гідний і з гумором.
Мы стремимся быть демократическим государством, и если мы хотим такими быть, то людям нужно давать выбор. В данном случае, если человек хочет смотреть фильмы на русском языке и этих людей очень много, - мы должны им дать такую возможность
По - перше, є закон про державну мову. Вдома дивіться на любій мові, якій забажаєте. А тема взагалі про мультики.
Україна. Становлення нації (2008) DVDRip
Оригінальна назва:Ukraine. The birth of a nation
Жанр:документальний
Режисери:Єжи Гоффман
Мова:українська (оригінал), англійська (оригінал), польська (оригінал), російська (оригінал)
Фільм закінчено і представлено в Україні 2008 року. Фільм присвячений народженню, розвитку і становленню української нації від найдавніших часів до теперішнього часу. У основу покладені матеріали, які Єжи Гоффман збирав особисто.
Всім рекомендую.
Не потрібно сюди вплутувати політиику. Є багато гарних фільмів, дубльованих українською мовою.
Цікаво буде подивитись панду. Пошукаю в неті з українським прекладом. Подивлюсь - відпишусь
Мені сподобався мадагаскар-2. Вельми цікавий переклад. Раджу подивитисть разом з дітьми
Постоянно слышу, как безалаберно переводят фильмы: “округляют” как захотят, заменяют целые фразы, выкидывают слова. Если честно, бесит, потому что теряется смысл. И так гнусаво бубнят себе под нос, голоса, как у птушников-двоечников. Неужели им так мало платят, или они считают что лучше знают, как выразить идею фильма?
Дивився Панду кунгфу, дуже якісний переклад. Бачив також і з російським перекладом. Особливого враження не справив. Все таки своє рідніше.
Мені дуже приємно чути український переклад як англ., америк.,німец. та ін.фільмів, та і російський, якщо не зважати на повтор серіалів по 1+1.. Щоправда, я їх і так не дивлюся) Школа, ога.. Але єдиний фільм, який я ну просто не можу дивитися в українському перекладі - це мої улюблені “Сутінки”(( То просто ппц.. Каллени в них Каллєни, Емет - Еміт, ну а фразу вітчима Белли, що в рос.перекладі звучала як “Девочки, ну хватит нежностей”, взагалі переклали як “дівчатка, я люблю вас обох” )))) Я умір під час перегляду.. Люди, дивіться “Сутінки” англ. або рос., аби не зіпсувати собі враження про український дубляж!.. Крім того всього, якість в фільмі українською паршива, в акторів півлиця не видно, Едвард там взагалі страшний, так ше й віддалено показано. Брр..
Я би не сказала, що якість перекладу серіалів російською мовою краща за український переклад. Просто хто все життя слухав російську мову важко призвичаїтиьс до рідної мови.
А мені сподобався мультик льодовиковий період 3. Цікавий і правильний переклад. Дивилися всією сімєю із задоволенням. Раджу подивитись.
Мне вообще то без разницы на каком языке смотреть кино или мультфильм. Лишь бы перевод был грамотным и интересным. Многое конечно зависит от самого фильма и актерской игры.
Треба поступово привчати глядачів дивитись фільми і телепередачі державною мовою. Рано чи пізно, цей процес мусить розпочатись, інакше наша державність нічого не варто.
Прикольно.
а может и не надо ничего переводить и так вроде все понятно
А Ленина на украинском не слышали?
Marianna, нет не слышали. Наверное что-то вроде Гитлера на русском.
Интересный материал! Мне тоже кажется, что даже лучше, чем на русском.
А мне понравилось